Computervertaling - wat kan, wat niet?

18.05.2016
Computervertaling - wat kan, wat niet

Een heel normale dag op kantoor: e-mails van de nieuwe zakenpartner in Japan komen binnen, een offerte van een grote klant in Helsinki of Milaan ligt op tafel, uw teampartner schrijft in het Engels: grensoverschrijdende communicatie uit alle delen van de wereld is aan de orde van de dag. Als u ook bij Engelse correspondentie er vaak weinig van snapt, is dat geen probleem: u kunt de tekst gewoon in de computer invoeren. Die spuugt na een zeer korte tijd de tekst er in de gewenste taal weer uit. Heel eenvoudig, of toch niet? Ja, als uw zakelijke succes niet ook af zou hangen van communicatie...

In het tijdperk van de globalisering is er meer vertaalwerk dan ooit. Vertalingen zijn nodig voor internationale zaken, correspondentie, websites, overeenkomsten, transcripties, offertes, documentatie, enzovoort. Ook de omvang van de teksten is extreem toegenomen.

Vaak is het niet haalbaar, zowel door tijd en/of door budget, om deze teksten elke keer te laten vertalen door een vertaalbureau of een particuliere vertaler. Maar hoe weet u nu precies wanneer u kunt vertrouwen op een computervertaling en wanneer u een menselijke vertaler moet inzetten? Het is belangrijk om te weten dat alles wat u communiceert invloed heeft op uw imago. Afhankelijk van het land zijn structuur, leesbaarheid en teksten zonder fouten beslissend voor de verdere zakelijke relatie, en daarmee voor het succes van uw bedrijf.

Er zijn op de vertaalmarkt grofweg twee categorieën: gratis vertaaltools, zoals Google Translate, en professionele vertaalsoftwares, die steeds worden geoptimaliseerd en uitgebreid, bijvoorbeeld voor bepaalde projectvereisten.

 

We hebben de grootste verschillen voor u op een rij gezet:

Voordelen van vertaalsoftware

Nadelen van vertaalsoftware

  • Vergeleken met professionele vertaalbureaus gunstig geprijsd, in sommige gevallen zelfs gratis
  • Leest meestal niet vloeiend en heeft een vreemde zinsopbouw die vaak onbegrijpelijk is
  • Altijd beschikbaar
  • Vertaalt slechts woorden en kan niet "tussen de regels door lezen" of iets belangrijks uitdrukken
  • Grote hoeveelheden tekst kunnen worden vertaald in een zo kort mogelijke tijd
  • Kan woorden met meerdere betekenissen of grammaticale structuren niet bevatten, zoals de dubbele betekenis van "bank" als financiële instelling of zitgelegenheid of "aanstellen" in de zin van overdrijven of een arbeidsfunctie toewijzen
  • Biedt veel doeltalen met één druk op de knop
  • Gaat vaak de mist in bij lange zinnen en werkt onnauwkeurig

 

  • Professionele programma's hebben vaak intensief onderhoud nodig op gebied van vaktaal

 

Conclusie: als u waarde hecht aan gestructureerde, begrijpelijke en leesbare teksten kunt u niet om menselijke vertalingen heen, op zijn minst is hier een combinatie nodig van een computervertaling en een nabewerking. 

 

Extra tip: grote hoeveelheden tekst

Als u grote hoeveelheden tekst wilt laten vertalen, is een zorgvuldig geselecteerde, professionele vertaalsoftware aan te bevelen. Bij gestandaardiseerde teksten zoals eenvoudige handleidingen, zorgt deze voor een goed resultaat.

 

Geen aanbeveling: computervertalingen voor marketing en reclame

Voor marketing, imago- of reclameteksten zijn computervertalingen ongeschikt omdat ze alleen woorden letterlijk vertalen en woordgrappen of het doelgerichte gebruik van speciale woorden niet begrijpen. Voor eenvoudige correspondentie is vertalen met behulp van software echter vaak wel nuttig.

 

Voorzichtig bij vakteksten: bijvoorbeeld overeenkomsten en dergelijke

Bij juridische teksten moet u volledig afzien van computervertaling. Hier is de inhoud te complex - en fouten leiden heel snel tot tijdrovende vragen of lange verduidelijkingprocessen, het vastlopen van onderhandelingen of zelfs dure juridische gevolgen.