Zo herkent u een kwalitatieve vertaler: 5 tekens om op te letten...

23.01.2017
Kwalitatieve vertalers zo herkent u een professionele dienstverlener

Vaak wordt op de verkeerde dingen bespaard – een goed voorbeeld daarvan ziet u in de afbeelding hiernaast. Het is duidelijk dat de inspanningen die men heeft geleverd voor het zoeken van een kwalitatieve vertaler hier niet hebben uitbetaald, zelfs al gaat het om een officieel vertaalbureau. Een verkeerde vertaling op een menukaart in het buitenland zorgt misschien alleen voor wat gelach, maar in het bedrijfsleven kan het pijnlijk veel geld kosten.

Waaraan merk ik of een vertaalbureau doet wat het belooft? Wij geven u wat punten waar u op moet letten.

 

Goede, professionele dienstverleners voor taal en vertalingen onderscheiden zich in principe door de volgende punten:

De vertalers zijn moedertaalsprekers

Alleen moedertaalsprekers hebben alle capaciteiten en nuances in hun talenkoffer die u een constant hoge, bijna 100% kwaliteit kunnen garanderen. Daarom is het voor hoogwaardige dienstverleners op gebied van taal vanzelfsprekend dat de doeltaal waarin uw tekst moet worden vertaald, ook de moedertaal is van de vertaler.

Uw vertaler heeft aantoonbare expertise in het vakgebied wat voor u belangrijk is

Heeft u juridische documenten die u wilt afhandelen voor zakelijke contacten met bedrijven in het buitenland? Dan moet uw vertaler uiteraard verstand hebben van het onderwerp. Fouten zorgen namelijk niet alleen voor extra kosten, maar ook voor rechtsonzekerheid. Hetzelfde geldt voor handboeken waarin machines worden gedocumenteerd, gebruiksaanwijzingen voor medische apparaten, enz. Een professionele vertaaldienst vindt in zijn team de juiste vakman of vakvrouw. Snel, betrouwbaar met de benodigde expertise van uw branche.

Het gebruik van softwaretools voor terminologie, organisatie en projectmanagement

Het gebruik van consistent vakjargon en bedrijfseigen uitdrukkingen is belangrijk. Dit geldt ook voor omvangrijke documenten of verschillende marketingdocumenten. Om dit allemaal bij te houden, moet worden gewerkt met de juiste software zoals vertaalgeheugens en terminologiedatabases. De expertise op het gebied van language engineering van het vertaalbureau betaalt zich uit - evenals de kennis op gebied van de bestandstypes die u als tekst aanlevert. DTP-kennis is eveneens een voordeel, zodat er rekening wordt gehouden met uw huisstijl.

Navragen in plaats van raden

Ervaren professionals werken efficiënt. Ze stellen vragen voordat ze op het verkeerde pad verder gaan en zorgen er zo voor dat de intentie van uw document niet verloren gaat. Net zoals in de zakenwereld stellen ze veel vragen. Dit laat zien dat uw vertaler competent is en in staat is efficiënt te werken.

Laat het indien nodig proeflezen door een andere moedertaalspreker

Niemand is perfect, dat geldt ook voor vertalers. Daarom beschermen kwalitatieve vertalers hun werk vaak door een 4-ogenstrategie. Dit is vooral belangrijk bij teksten die gepubliceerd moeten worden. Uw doeltaal moet daarbij ook de moedertaal zijn van proeflezer.