Meertalige websites: de juiste vragen en hoe u standaardfouten vermijdt

18.11.2016
Meertalige websites Vertalingen

Wist u dat lichtblauw in zuidoost Azië in verband wordt gebracht met verdriet, en daarom niet gebruikt moet worden? Dat grappige reclame met koeien in India een enorme marketingmisstap kan zijn? Moedertaalsprekers weten dat en letten op zulke wezenlijke details bij de werking van een website.

U wilt uitbreiden? En hebt al veel vragen beantwoord, zoals: Is er iemand die professioneel kan communiceren met de nieuwe internationale klanten? Kunt u de extra administratieve last aan? Mag u uw producten wel exporteren en zijn er bedieningshandleidingen in de nieuwe doeltaal? Steek dan ook voldoende tijd en energie in de juiste vragen voor uw nieuwe meertalige website.

 

Voordat u kiest wie uw vertalingen gaat uitvoeren willen we u vandaag een paar belangrijke tips meegeven

3 vragen die u zich moet stellen voordat u begint aan uw websitevertaling

  1. Welke taal moet ik als eerste vertalen?
    De taal die voor u de meeste hits oplevert, wat u meestal kunt zien aan de trackingcijfers.. Als u eerst slechts een deel vertaalt,  bijvoorbeeld de startpagina en het hoofdmenu, kunt u eerste ervaringen verzamelen. Bovendien kunt u AdWords in de nieuwe taal plaatsen, die dan gekoppeld zijn aan de landingpagina’s of landenpagina’s  in de betreffende taal.  Ook kunt u een inschatting geven van de nieuwe, te verwachten traffic.
  2. Wat moet er allemaal vertaald worden?
    Als u uw website vertaalt, moet u er ook aan denken dat u nog ander marketingmateriaal hebt die uw gebruikers misschien wel rechtstreeks op het web te zien krijgen. Denk aan Pdf-documenten, afbeeldingen, uitlegvideo's (bedrijfsvideo’s)  , bannerreclames, AdWords of bijdragen in portals. Vergeet natuurlijk ook niet de papieren documenten die verbonden zijn met uw nieuwe zaken, zoals leveringsbonnen, facturen, algemene voorwaarden, enz.
  3. Is een vertaling voldoende, of hebt u een lokalisering nodig?
    Er zijn grote verschillen tussen een vertaling en een lokalisering. Met een vertaling zet u uw website alleen inhoudelijk in een nieuwe doeltaal om. Dan staat daar wel correcte informatie, maar marketingtechnisch is lokalisering veel geschikter. Want daarbij worden de stijl en het gevoel van uw teksten aangepast aan de culturele achtergrond en wordt de stijl geoptimaliseerd voor de landspecifieke omstandigheden. Dat geldt natuurlijk ook voor de andere elementen van uw website - zoals grafische symbolen, selectie van afbeeldingen of de basis lay-out.

 

3 standaardfouten om te vermijden bij de vertaling of lokalisering

Om een communicatiemedium, zoals uw website, vorm te geven voor buitenlandse doelgroepen heeft u professionals nodig. Zij kennen de hindernissen en begaan de volgende fouten niet:

 

Fout nr. 1: Taal is taal, culturele verschillen zijn niet belangrijk voor de dialoog met de klant....

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens - vooral in de eigen moedertaal. Wie in zijn eigen taal wordt aangesproken, heeft meer vertrouwen. Heel eenvoudig, omdat men zich goed voelt. Daardoor stijgt de verblijftijd op uw website. Zorg dus voor vertalingen gericht op een land. Dat is het gemakkelijkst uit te leggen door Amerikaans Engels te vergelijken met Brits Engels. Is het chips of french fries, mobile phone of cell phone, colour of color? Of Frans voor Fransen of Canadezen, het valt de moedertaalspreker meteen op of er precies voor zijn land is vertaald of niet.

 

Fout nr. 2: Standaardzinnen kun je gewoon vertalen. Dialoogmarketing? Is toch niet nodig...

"Gratis offerte", "In winkelwagen" of "Inschrijven voor de nieuwsbrief" - als de standaard bedieningselementen op de website alleen maar vertaald worden, in plaats van dat de standaard formuleringen van de dialoogmarketing worden gebruikt, zie je dat meteen terug in de klikfrequenties - en dat kost u dus geld. Uw vertaler moet er dus op letten dat hij bij "Call to action vakken" of belangrijke verkoopteksten in elk geval de standaard teksten gebruikt.

 

Fout nr. 3: Vlaggen zijn meer dan voldoende voor de taalkeuze...

Zwitserland heeft 4 officiële talen, India 23 - en de Ieren klikken niet zo graag op een vlag van het Verenigd Koninkrijk. Duits wordt gesproken in Duitsland, België, Brazilië, Zuid-Tirol, Luxemburg, Zwitserland, Liechtenstein en Oostenrijk. En in meer dan 70 landen spreken ze Engels. Het is daarom meestal het beste om gewoon de taal te benoemen - uitgeschreven in letters - als u de taalversies klikbaar maakt.