Voor elk medium de juiste vertaler

29.03.2017
Vertalingen Blogs

Over blogs die de doden tot leven kunnen wekken - en over echt goede vertalingen...

De Taiwanezen moeten vreemd opgekeken hebben toen Pepsi zich op een dag op de markt presenteerde als middel om de doden tot leven te wekken. Want zo werd de Pepsi-slogan "Come alive with Pepsi" in het Taiwanees vertaald. Een gewaagde campagne - maar helaas niet erg geloofwaardig. Internationale marketing heeft dus zijn nukken. Wie met een verkeerd vertaalde slogan een buitenlandse markt wil veroveren, loopt met zijn project al snel tegen een muur. U kunt zelfs al op spot rekenen met veel gebruikelijkere teksten van uw bedrijf, zoals met een slecht vertaalde blog...

 

Bijna alle bedrijven gebruiken het - maar als de kwaliteit niet klopt, loopt het project zonder twijfel aan de grond. Het gaat om blog-bijdragen en content met meerwaarde voor ondernemers. Een tijdje geleden schoten blogs als paddenstoelen uit de grond. Alsof het een wedstrijd was vulden de bedrijven in Nederland hun pagina's, tot ze op een gegeven moment merkten dat willekeurige content niet werkte. Bedrijven zagen dat slechte of goedkope teksten wel voor meer pagina’s zorgden - misschien ook wel meer traffic - maar niet tot meer opdrachten, omdat de klanten zich over het algemeen niet aangesproken voelden.

 

Goede teksten, slechte vertaler? Dat werkt helaas niet

De reden voor blogs zonder succes: niet elke tekst heeft de gewenste toon die leuk is om te lezen en bij uw bedrijf past. Klanten hechten namelijk tegenwoordig veel aandacht aan the tone of voice  - juist bij blogs of content van bedrijven. Hetzelfde geldt voor de meerwaarde van een tekst. Stel, u heeft de sprong gewaagd en een uitstekende blog op poten gezet, die ook nog goed gelezen wordt, dan wacht het volgende obstakel al weer op u: komt het wel goed over in de vertaling?

 

Stijl en landspecifieke bijzonderheden aanpassen in de doeltaal

Bij content, blogs e.d. is nog belangrijker wat voor vertalingen in het algemeen al geldt: de vertaling van een tekst moet rekening houden met landspecifieke bijzonderheden, zodat eventuele taboes of kritische aspecten niet zomaar opzij worden geschoven. De vertaler moet dus niet alleen goed kunnen omgaan met woorden, maar ook op de hoogte zijn van de cultuur, trends, ontwikkelingen en "geest" van het doelland.

 

Waar u op moet letten bij vertalingen van blogs, social media, content e.d. - een korte samenvatting:

  • Met stip op 1: gebruik moedertaalsprekers - zo blijft de levendigheid van de tekst en de eventuele woordspelingen behouden of worden deze, voor zover mogelijk, aan het doelland aangepast.
  • Vertalers met actuele kennis over het doelland – zo weten zij wat uw buitenlandse klanten interessant vinden.
  • Bij voorkeur een gespecialiseerde blogvertaler - want die kan over taalgrenzen en mentaliteitsverschillen heen zorgen voor een intensieve uitwisseling van commentaren, sharing, enz.
  • De kwaliteit telt, niet de prijs - want de communicatie met uw klanten is te waardevol om op te bezuinigen.